The problem of translating English literary texts into Arabic
Keywords:
translation model, literary texts, problems and difficultiesAbstract
After the researcher presented the important ideas of this research, we can understand that the translation process. It is not easy and requires a specialized person with extensive experience. And if linguistic proficiency is considered one of the necessary basics necessary for a person to translate an expression, sentence, paragraph, or text, then talent, culture, knowledge, the quality of education that the translator obtained, and practice and continuous training are what refine the translator’s skills, and work on his maturity and crystallizing his personality as an innovator, creator, and discoverer. He has the ability to discover the role and treasures of the language from which he is transcribed, and to put them in their correct places in the language he is transcribing to. There are some difficulties and problems that the translator encounters when he performs the translation process, especially literary texts from English into Arabic.
References
Inani Muhammad. Al-Tarjamah al-Adabiyyah baina al-Nazhariyyah wa al-Thathbiq, Mesir: al-Syirkah al-Mishriyyah al-‘lamiyyah li al-Nasyr, 1997.
Daidawi Muhammad.‘Ilm al-Tarjamah baina al-Nazhariyyah wa al-Tathbiq, Tunisia: Dar al-Ma'arif li al-Thibah, 1992.
Ibrahim Abdullah, Abdu al-Razzaq. Al-Tarjamah: al-Mabadi wa al-Tathbiqat, Mesir: Daar al-Nasyr li al-Jami’at, 2006.
http://www.ldlp.dictionary.com/dictionaries/search
Asfour Mohammad. “Problems in Modern English-Arabic Lexicography,” Zeitschrift für Arabische Linguistik. 2003;42:41-52.
Fukuyama Francis. The End of History and the Last Man. London: Penguin Books, 1992.
Wehr Hans. A Dictionary of Modern Written Arabic, ed. J. Milton Cowan, 3rd. ed. Ithaca, N.Y.: Spoken Languages Services, 1971.
Al-Dedawi Muhammad. Translation and Arabization between the graphic language and the computer language (Casablanca: Center generation. Arab Cultural, 2002.
Said Edward. Reflections on Exile, translated by Thaer Deeb (Beirut: Dar Al-Adab, 2004.
Shaaban Fouad. For Zion: The Judeo-Christian Heritage in American Culture. Damascus: Dar Al-Fikr, 2003.
Anani Muhammad. The Translator's Guide. Beirut: Lebanon Library, 2000.
Louloua Abdel Wahed. Sound and Echo: Studies and Critical Translations. Beirut: The Arab Institute for Studies and Publishing, 2005.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Dr. Dhuha Abdulijabbar Fathi
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.